会员列表
主题 : 拜坛子:翻译聂鲁达三首
级别: 新手上路
0楼  发表于: 2012-12-03   

拜坛子:翻译聂鲁达三首

管理提醒: 本帖被 姜海舟 设置为精华(2012-12-03)
Me siento triste


Tal vez yo protesté, yo protestaron,
dije, tal vez, dijeron: tengo miedo,
me voy, nos vamos, yo no soy de aquí,
no nací condenado al ostracismo,
pido disculpas a la concurrencia,
vuelvo a buscar las plumas de mi traje,
déjenme regresar a mi alegría,
a la salvaje sombra, a los caballos,
al negro olor de invierno de los bosques,
grité, gritamos, y a pesar de todo
no se abrieron las puertas
y me quedé, quedamos
indecisos,
sin vivir ni morir aniquilados
por la perversidad y el poderío,
indignos ya, expulsados
de la pureza y de la agricultura.


《我感到悲伤》
作者/聂鲁达
翻译/梁小曼


可能我曾抗议,所有的我曾抗议
我曾说,可能,他们曾说:我害怕
我要去,我们要去,我不是这里的人
我并非生来就注定流放
我恳求读者的原谅
归来寻找我衣饰上的羽毛
让我回到自己的喜悦里
回到野外树荫,回归马群
回到冬天森林的黑色气味里
我曾大叫,我们曾大叫,无论如何
无人打开大门
我等待,我们等待
彷徨的
非生非死,被邪恶或大能
摧毁着
更是屈辱的,被逐出
那纯洁与农耕生活。


20120812初稿
20120831修改




La pensión de la calle Maruri


Una calle Maruri
Las casas no se miran,no se quieren,
sin embargo, están juntas.
Muro con muro,pero
sus ventanas
no ven la calle, no hablan,
son silencio.


Vuela un papel como una hoja sucia
del árbol del invierno.


La tarde quema un arrebol. Inquieto
el cielo esparce fuego fugitivo.


La bruma negra invade los balcones


Abro mi libro. Escribo
creyéndome
en el hueco
de una mina, de un húmedo
socavón abandonado.
Sé que ahora no hay nadie,
en la casa, en la calle, en la ciudad amarga.
Soy prisionero con la puerta abierta,
con el mundo abierto,
soy estudiante triste perdido en el crepúsculo,
y subo hacia la sopa de fideos
y bajo hasta la cama y hasta el día siguiente.




《马汝日街的公寓》
作者/聂鲁达
翻译/梁小曼


马汝日,一条街
街上房子不相望,不相爱
然而,它们在一起
墙挨着墙,只是
它们的窗户
不看街道,不言语
沉默的房子




一页纸从冬天的树飞落
像脏了的叶子


午后,燃烧着红晕。不安。
天空分散,逃离的火


黑雾入侵每个阳台


我打开书,写作
仿佛在
一个矿井里,在一个
废弃潮湿的洞穴里
我知道此时没有任何人
在屋里,在街道,在苦涩的城市
我是囚犯,大门敞开
世界敞开
我是悲伤的学生,迷失于暮色
爬向面汤
然后,沉沦于我的床与
另一天




20111226




París 1927


París, rosa magnética,
antigua obra de araña,
estaba allí, plateada,
entre el tiempo del río que camina
y el tiempo arrodillado en Notre Dame
una colmena de la miel errante
una ciudad de la familia humana.


Todos habían venido,
y no cuento a los nómades
de mi propio país deshabitado:
allí andaban los lentos
con las locas chilenas
dando más ojos negros a la noche
que crepitaba. Dónde estaba el fuego


El fuego se había ido de París.


Había quedado una sonrisa clara
como una multitud de perlas tristes
y el aire dispersaba un ramo roto
de desvaríos y razonamientos.
Tal vez eso era todo
humo y conversación. Se iba la noche
de los cafés y entraba el día
a trabajar como un gañán feroz,
 a limpiar escaleras,
 a barrer el amor y los suplicios.


Aún quedaban tangos en el suelo,
alfileres de iglesia colombiana,
anteojos y dientes japoneses,
tomates uruguayos,
algún cadáver flaco de chileno,
todo iba a ser barrido,
lavado por inmensas lavanderas,
todo terminaría para siempre
exquisita ceniza para los ahogados
que ondulaban en forma incomprensible
en el olvido natural del Sena.


《巴黎,1927》


作者/聂鲁达
翻译/梁小曼


巴黎,一朵磁力的玫瑰
古老的蛛网
就在那里,闪着银光
汤汤河水的时间与
圣母院下匍匐的时间之间
一个甘蜜流淌的蜂巢
一座人类家园的城市


所有人来自
(没有算那些游牧人)
我那个无人居住的国度:
缓慢的人在那漫步
和疯狂的智利女子
带给爆裂的夜晚更多的
黑眼睛。那火在哪里?


那火已离开巴黎。


余下一个苍白的笑容
像一串忧伤的珍珠
空气折断了
混乱与争辩的枝条
也许,这就是一切
抽烟与谈话。咖啡馆的夜晚
走了,白日来到,像粗野的劳工去工作
打扫楼梯
抹去爱情与一切的折磨


地板上仍有探戈舞
哥伦比亚小教堂的别针
日本人的眼镜和笑容
乌拉圭的番茄
智利人瘦削的身躯
一切将被抹去
被庞大的清洁女工清洗
永远地消失
溺水者那精致的灰
以难以理解的形式振动
在塞纳河自然的遗忘中


20120725


级别: 新手上路
1楼  发表于: 2012-12-03   
问好海舟版主。还有各位诗友。
级别: 总版主
2楼  发表于: 2012-12-03   
谢谢小曼贴来佳译!论坛缺少西班牙语翻译,很高兴能支持!
问好小曼!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 新手上路
3楼  发表于: 2012-12-03   
要能把范晔老师请过来。西语翻译就气象恢宏了:)

估计他没这功夫。不怎么上网。
级别: 总版主
4楼  发表于: 2012-12-03   
希望可以争取,偶尔来看看也不错的。
顺祝好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
5楼  发表于: 2012-12-05   
问好。翻译的不错啊。
重估一切价值
级别: 总版主
6楼  发表于: 2012-12-05   
回 5楼(戈多) 的帖子
很高兴戈多兄来翻译栏!问好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交