会员列表
主题 : 奥登的诗6首,和另三位诗人各一首(姜海舟译)
级别: 总版主
0楼  发表于: 2012-11-22   

奥登的诗6首,和另三位诗人各一首(姜海舟译)

管理提醒: 本帖被 风月大地 从 姜海舟作品讨论会 移动到本区(2014-02-28)



 
威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden1907221日-1973929日,英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之
一,他的诗集,如 死亡之舞(1933年)和 双重人(1941年)中的诗篇,奠定了他在20世纪文坛上的重要地位。
 
 
At Last the Secret is Out
 
At last the secret is out,
as it always must come in the end,
the delicious story is ripe to tell
to tell to the intimate friend;
over the tea-cups and into the square
the tongues has its desire;
still waters run deep, my dear,
there's never smoke without fire.
 
Behind the corpse in the reservoir,
behind the ghost on the links,
behind the lady who dances
and the man who madly drinks,
under the look of fatigue
the attack of migraine and the sigh
there is always another story,
there is more than meets the eye.
 
For the clear voice suddenly singing,
high up in the convent wall,
the scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,
the croquet matches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
there is always a wicked secret,
a private reason for this.
 
 
 
还是露了天机

还是露了天机,
正如通常的结局,
美妙的故事可以
告知密友;
从茶叙到广场
舌头有它的欲望;
静水流深,亲爱的,
无风不起浪啊。
 
水库浮尸的背后,
沙丘鬼魂的背后,
跳舞的女士背后,
和狂饮的丈夫背后,
在疲乏的外表下
偏头痛发作,叹息
是总有另一番解释,
比看上去要复杂。
 
为突如其来的清澈歌声,
庵墙的高处,
年长的灌木丛的气味,
门厅里的体育印刷物,
夏季槌球赛,
握手,咳嗽,接吻,
那里总有缺德的秘密,
理由是隐私。
 
 
 
August 1968
 
The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.
 
 
 
19688

食人魔尽其职,
履行着人的灾难,
可有一样它无法捕获,
食人魔不会演说:
关于一片征服的平原,
在绝望和屠杀中,
食人魔用它屁股上的手说话,
它的口水从嘴唇涌出。
 
 
 
Base Words Are Uttered
 
Base words are uttered only by the base
And can for such at once be understood,
But noble platitudes:--ah, there's a case
Where the most careful scrutiny is needed
To tell a voice that's genuinely good
From one that's base but merely has succeeded.
 
 
 
基本意思已经说出

基本意思只能用基本的方法说出
这样能马上被听懂,
但高贵的陈词:──嗯,这是个问题
需要最仔细的审视
一个确实好的声音
由某个基本的但刚刚够格的人讲出。
 
 
 
Nocturne
 
Now through night's caressing grip
Earth and all her oceans slip,
Capes of China slide away
From her fingers into day
And th'Americas incline
Coasts towards her shadow line.
 
Now the ragged vagrants creep
Into crooked holes to sleep:
Just and unjust, worst and best,
Change their places as they rest:
Awkward lovers like in fields
Where disdainful beauty yields:
 
While the splendid and the proud
Naked stand before the crowd
And the losing gambler gains
And the beggar entertains:
May sleep's healing power extend
Through these hours to our friend.
Unpursued by hostile force,
Traction engine, bull or horse
Or revolting succubus;
Calmly till the morning break
Let him lie, then gently wake.
 
 
 
夜曲

此刻穿过夜的爱抚的倾握
地球和她全部的海洋滑动,
中国的海角从她的手指
溜进白天,
美洲将海岸倾斜
向着她的明暗分界线。
 
此刻衣衫褴褛的游民潜行
进入扭曲的洞里睡觉:
正义和非正义,最坏和最好,
在他们睡眠时改变:
拙劣的情人喜欢在旷野
那里生长轻贱的美:
 
当华贵者与自傲者
裸站于众人前,
输了的赌徒赢了,
乞丐受款待:
或许沉睡的恢复着的力量
通过这几个钟头扩充给我们的朋友。
未被敌意的力量纠缠,
被牵引车,牛或马
或讨厌的妖精;
让他去睡
安静地直到破晓,然后温柔地醒来。
 
 
 
This Lunar Beauty
 
This lunar beauty
Has no history
Is complete and early,
If beauty later
Bear any feature
It had a lover
And is another.
 
This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart's changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
 
But this was never
A ghost's endeavor
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.
 
 
 
这月亮美人

这月亮美人
没有来历
完满且情窦初开,
设想美人随后
带有了某些特征
有了情人
就成了另一个人。
 
这像是梦
在不同的时间延续,
于此,白天
是失去,
因为光阴苦短
并且在鬼出没
消失和需求的地方
人心多变。
 
但这决不是
鬼的企图
它也不去结束,
也未放弃,
等到这些过去
爱将无缘
此时的甜蜜
魔鬼也不再进行
他无止境的注视。
 
 
 
Three Short Poems
 
"The underground roads
Are, as the dead prefer them,
Always tortuous."
 
"When he looked the cave in the eye,
Hercules
Had a moment of doubt."
 
"Leaning out over
The dreadful precipice,
One contemptuous tree."
 
 
 
三首短诗

“地下的道路
正如死人喜欢的,
总是曲折的。”
 
“直视洞穴,
大力士
犹豫了片刻。”
 
“从可怕的悬崖上
探出身去,
一棵轻贱的树。”
 
 


约翰·弗里曼诗一首



STONE TREES
 
Last night a sword-light in the sky
Flashed a swift terror on the dark.
In that sharp light the fields did lie
Naked and stone-like; each tree stood
Like a tranced woman, bound and stark.
Far off the wood
With darkness ridged the riven dark.
 
And cows astonished stared with fear,
And sheep crept to the knees of cows,
And conies to their burrows slid,
And rooks were still in rigid boughs,
And all things else were still or hid.
From all the wood
Came but the owl’s hoot, ghostly, clear.
 
In that cold trance the earth was held
It seemed an age, or time was nought.
Sure never from that stone-like field
Sprang golden corn, nor from those chill
Grey granite trees was music wrought.
In all the wood
Even the tall poplar hung stone still.
 
It seemed an age, or time was none …
Slowly the earth heaved out of sleep
And shivered, and the trees of stone
Bent and sighed in the gusty wind,
And rain swept as birds flocking sweep.
Far off the wood
Rolled the slow thunders on the wind.
 
From all the wood came no brave bird,
No song broke through the close-fall’n night,
Nor any sound from cowering herd:
Only a dog’s long lonely howl
When from the window poured pale light.
And from the wood
The hoot came ghostly of the owl.
 





石头树

昨晚天空一道剑光
瞬间的恐怖照亮黄昏。
刀光里旷野展开
裸露,石头一般;树各自矗立
像发呆的女人束手无策。
远离森林
黑暗隆起这劈裂的黄昏。
 
牛惊恐地注视,
羊爬到牛的膝旁,
兔子溜进洞穴,
乌鸦定在粗硬的树杈上,
其他的一切寂静或躲藏。
整个树林
只有猫头鹰可怕而清晰的啸叫。
 
大地充满冷漠的恍惚里
似乎是一个时代,或光阴虚无。
决非从那石头般的原野,也非从那些冰凉
灰白的花岗岩树,突然冒出的金色玉米
是精制的音乐
在整个树林中
尽管高高的白杨静悬着石头。
 
似乎是一个时代,要么时间毫无疑意义
缓缓地,大地从睡眠中升起,
颤动,石头树
在阵风中弯曲,叹息,
雨像群鸟一样扫过。
远离森林
闷雷乘风滚动。
 
整座森林没有一只勇敢的鸟,
没有歌声穿过将临的夜,
懦怯的牧群也毫无声息:
当苍白的光泻入窗子
只有某只狗的长而孤独的嚎叫。
森林里
猫头鹰发出可怕的唿叫声。
 
约翰·弗里曼 John Freeman18801929)英国诗人。发表过几本优美独特的诗集。
其中最为特别的是:《石头树》(1916)和《童年记忆》(1919)。
 
 



Crystal》策兰
 
Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
 
Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on thegate,
seven roses later the fountain begins to plash.
 
 
 
水晶
 
别在我的唇找你的嘴,
别在大门前找生人,
别在眼里找泪。
 
高于七夜之红红促成,
手敲七心更深之门,
泉开始七支玫瑰后之喷溅。



Try To Praise The MutilatedWorld

by Adam Zagajewski
Translated by RenataGorczynski

Try to praise the mutilatedworld.
Remember June's long days,
and wild strawberries, dropsof wine, the dew.
The nettles thatmethodically overgrow
the abandoned homesteads ofexiles.
You must praise themutilated world.
You watched the stylishyachts and ships;
one of them had a long tripahead of it,
while salty oblivion awaitedothers.
You've seen the refugeesheading nowhere,
you've heard theexecutioners sing joyfully.
You should praise themutilated world.
Remember the moments when wewere together
in a white room and thecurtain fluttered.
Return in thought to theconcert where music flared.
You gathered acorns in thepark in autumn
and leaves eddied over theearth's scars.
Praise the mutilated world
and the grey feather athrush lost,
and the gentle light thatstrays and vanishes
and returns.




尝试赞美这残损的世界(姜海舟译,作者:扎加耶夫斯基

尝试赞美这残损的世界。
记得六月长长的日子,
和野草莓、滴滴红酒、露水。
烦恼照样长满
被遗弃的,放逐者的家园。
你必须赞美这残损的世界。
你守侯那时髦的游艇和航船;
其中的一艘将远航,
而咸涩的湮没等待着剩下的。
你已目睹了走投无路的难民,
你听见了刽子手高兴地唱着。
你应该赞美这残损的世界。
记得我们相聚的每时每刻
在一间白色的屋子里,幕帘掀动。
回想那场乐曲激昂音乐会。
秋天,你在公园拾橡子,
而叶子在大地的伤疤上打转。
赞美这残损的世界,
和一只画眉掉落的暗淡的羽毛,
那迷失,不见,又回来了的
柔光。

[ 此帖被姜海舟在2013-12-02 18:46重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 论坛版主
1楼  发表于: 2012-11-23   
奥登:一张被大欲望燃料过的脸,诗人都是有欲望的人,比的是谁的欲望更强,哈哈.
我的微信号:gylx3000
级别: 总版主
2楼  发表于: 2012-11-23   
回 1楼(聂广友) 的帖子
哈哈。。。20年代他也是大红的诗人啊。
握手广友!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 新手上路
3楼  发表于: 2012-12-03   
来读过。学习了。才知道links有沙丘意思。哈。

级别: 总版主
4楼  发表于: 2012-12-03   
回 3楼(梁小曼) 的帖子
不客气。哦,links也作linksland。我不懂西班牙语,我需要更多学习。
祝好小曼!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交