会员列表
主题 : 译自扬尼斯·里索斯 《练习》(姜海舟英译)
级别: 总版主
0楼  发表于: 2012-07-27   

译自扬尼斯·里索斯 《练习》(姜海舟英译)

管理提醒: 本帖被 姜海舟 设置为精华(2012-08-09)
THE STATUES
 
He turned the key in the door
to enter his house, to lie down.
Suddenly he remembered that he’d forgotten something.
It was late, he couldn’t go back.
 
So, alone in the night,
with his hand on the key,
away from the street, away from his door,
the whole man, facing his fate,
turned into marble like the statues.
 
Yes the statues smile indifferently.
 
1953-1954
 
 
 
雕像

他在门中转动钥匙
进入宅子,躺下。
突然他想起忘了什么东西。
已经晚了,他不能回去。
 
如此独处黑夜,
他的手在钥匙上,
远离这条街道,远离他的门,
面对命运,纯粹的人
转变成大理石,如同雕像。
 
没错,雕像冷淡地微笑着。
 
1953-1954
 
 
 
DEADLY VICTORY
 
Alone at night, she rose noiselessly,
fearing her own footsteps.
She descended to the cellar to check on those noises
from rats, from a spider, from time, from her brain
so that at last she could get some sleep.
 
As she descended, the wind blew out the lamp
and on both her cheeks she felt the upraised hairs of silence.
Next morning they found her in a heap under the stairs. She was smiling.
She had not confirmed anything. She had conquered.
 
1955-1956
 
 
 
致命的胜利

孤独的夜晚,她悄悄起床,
受到了自己脚步声的惊吓。
她下到地窖去查找那些响声
──从一群耗子,一只蜘蛛,从时间,从她的头脑──
最终,她无法入眠。
 
正当她下去,风吹灭了灯
而且在她的两颊,她感到了寂静的毛竖起。
第二天早上,他们发现她堆起在楼梯下。她在微笑。
她没有发现任何可以证实的事情。她胜利了。
 
1955-1956
 
 
 
AFTER THE FIRE
 
When it dawned, the silence was heavy amidst the smoking ruins.
Those who had wrestled with the fire all night
were now sleeping, weary and tranquil within their sweet submission,
others with the smile of a vague and aimless triumph.
Only he was awake. He was, in fact, avoiding sleep,
without knowing if he was the victor or the defeated,
guessing only vaguely that perhapsperhaps
the only victory was this: his decision to learn which.
 
19551956
 
 
 
火灾之后
 
黎明时分,冒着烟的废墟深沉、寂静。
与火搏斗了一整夜的人们
正在熟睡,疲倦而平静,他们的放弃可以被接受,
别人带着暧昧的微笑,盲目地凯旋。
只有他醒着。事实上他不愿意去睡,
除非弄清他是胜利者还是失败者,
只能茫然地推测,也许──也许
唯一的胜利者正是他要探个究竟的决定。
 
1955─1956
 
 
 
BEAUTY
 
Nakedshe took her red handkerchief
and covered her eyes so as not to been seen,
in case fear would force them not to look. Silent and overbearingmaybe even afraid.
Within the darkness of her bound eyes
she may have even touched or even mixed the light; then she did not wake.
Under the garden wicker chair, her shoes remained
with the bare form of her feet. On the tree branch,
her white dress streamed, unfastening all her nudity.
 
She had hoped for this after death. The light of the garden
flutteredI don’t know howlike mockery, like applause. 
 
19551956
 
 
 

 
裸体的──她拿起红手帕
遮住她的眼睛免得被看见,
万一恐惧会迫使他们不去看。寂静,傲慢──也许甚至害怕。
被遮住眼睛的黑暗里
她也许触到了或融入了灯光;所以她没有醒来。
花园的柳条椅下,她的鞋子保持着
她双脚的形状。树枝上
她的白裙飘荡,松开她的整个裸体。
 
她希望死后能这样。花园的灯光
悸动──我不知道为何──像是嘲笑,像是鼓掌。
 
1955─1956
 
 
 
A MYOPIC CHIKD
 
The other kids romped around the playground; their ball
rose up to the roofs of the quarter, also the “splock” of the ball
like a globular world, all joy and impertinence.
 
But he was reading the whole time, there in the spring window,
within a rectangle of bitter silence,
until he finally fell asleep on the window sill in the afternoon,
oblivious to the voice of those his own age
and to premature fears of his own superiority.
 
The glasses on his nose looked like
a little bike left leaning against a tree,
off in a far-flung, light-flooded countryside,
a bike of some child who had died.
 
19561957
 
 
 
近视的小孩
 
别的小孩在操场到处嬉戏玩耍;他们的球
上升到宿舍的屋顶,而且球的斑记(被发成“燔祭”)
像完整的世界,充满欢乐和鲁莽。
 
但是他在读数整个时代,在那春天的窗户里,
在长方形痛苦的沉寂中,
直到下午他最终他在窗台上睡着,
忘却了他自己年龄的声音,
和他自己高傲的早熟的担心。
 
他鼻子上的眼镜看上去像
靠在树上的小小的自行车,
遗落在被远远抛弃的,些微被淹的乡下,
一辆某个死去的孩子的自行车。
 
1956─1957
 
 
 
A LIFE
 
Rigid, uncompromising throughout his entire life.
Towards the end he grew to fear this rigidity,
seeing it not as a virtue but a pose,
a punishing of others and, of course, himself.
 
Then he lay down in silence, slack and rigid
like a repentant line. A long coffin
lying across two common chairs
became a narrow bridge over his fears and suspicions.
 
19561957
 
 
 
生活
 
僵化与不妥协充斥着他的整个生活。
最终他对这种僵化产生了恐惧,
看清了它不是美德,只是姿态,
是对他人,当然也是对自己的惩罚。
 
于是他在静默中躺下,呆滞、僵硬,
像一行忏悔的句子。像一口长棺材
躺在那里,贯穿着两把公共椅子,
成了一座狭窄的桥连接起他的恐惧和怀疑。
 
1956─1957
 
 
 
ALWAYS SO
 
Every night, all things are shattered in the dark,
but the clamor from their collapse survives. This clamor
seems to reconstruct all things anew.
                               And, in fact,
the nest day, with the freshness of sunrise, amidst
the newly-built houses, within the lights
that reflect the large white and yellow public squares, life stands
before unshaven time as a woman stands before a man,
waiting silently to be kissed and to be sung
and then to give birth and to sing alone.
 
January-February, 1958
 
 
 
总是这样

每天晚上,万物在黑暗里被摔成碎片,
可是被摔碎时的喧响幸存下来。这种喧响
似乎将一切重建一新。
                   事实上,
第二天,太阳初升,在新建的
房子里,在反射巨大白色和黄色公共广场的光中,生活站在
还没刮胡子的时间前面,如同女人站在男人面前,
默默地等着被亲吻和赞美
然后生育,然后孤独地歌唱。
 
1958年,1月—2
 
 
 
CONTRADICTIONS
 
One night when he seemed a little drunk he said in a funny tone of voice:
“I often hold the stars in my palm by the end of their rays
like the strings of thousands of kites,
feeling in all my nerves the counter-thrust of their every motion,
their inclinations, the tension of their distance
and that cold calm found on the highest plane of night,
and sharp tan of oxygen and the throbs of their fringed tails.”
 
With that he stopped, as though holding back the most important point.
Then, honestly, we examined on his naked upper arm, the stigmata of stars,
strange marks made by the mad vibrations of a burning needle,
things like triremes, numbers, mermaids,
and we understood that he’d been imprisoned for years
and perhaps still was.
                  But oh no,
you can’t say we were the metal bars of his prison,
nor that we foresaw the nature of his freedom.
 
January-February, 1958
 
 
 
矛盾
 
有一天晚上,他醉醺醺,怪里怪气地说:
“我经常通过光线的这一端把星星握在手里
像连着成千上万的一串串的风筝,
我的每一条神经感受着它们运动时的冲撞,
它们的倾斜,距离之间产生的拉力,
冷漠的平静位于黑夜最高层,
以强烈的氧化黑斑和它们拖着流苏的悸动。”
 
随即他停了下来,仿佛在紧要关头止住。
说实话,当时我们查看到他裸露的手臂,星星的斑记,
一枚燃烧的针的疯狂震动造成的奇怪痕迹,
像三层桨战船,像数字,又像美人鱼,
我们明白他被关了好几年
也许现在仍然被关。
                 但,不是啊,
你不能说我们是他监狱的铁栅栏,
也不能说我们已经预见他自由的本质。
 
19581月─2
 
 
 
HARVEST OF THE VOID
 
Tall plane trees, muscular torsos of coolness.
The shade is not intended to hide anything. Daring light, daring shade
useless daringto confront what?
simplicity breathes in the air.
 
People sit under the trees,
they dine on small wooden tables, they talk,
they do not suspect the magnitude covering them, the magnitude
that regulates their innocent gestures. Toward evening
someone sang (drunk perhaps). The plane trees
moved in a silent procession toward the horizon.
The area emptied. And the waiter, with his white apron,
appeared for a moment at a distance, in the crimson sunset,
holding in a priestly fashion the tray with empty glasses.
 
August-September, 1958
 
 
 
空获

高大的悬铃树,冷静的强壮躯干。
荫影不想隐藏什么。大胆的光,大胆的阴暗──
无用的大胆──抗争什么?──
只求在空中呼吸。
 
人们坐在树下,
他们在小桌子就餐,他们谈话,
他们没有察觉那巨大之物覆盖着他们,巨大之物
控制他们的无辜举动。接近黄昏
有人唱了起来(多半是醉了)。那悬铃树
静悄悄地列队向地平线移动。
那地方空了,服务员穿着白围裙
远远地出现了一会儿,落日猩红处,
以僧侣的方式托着空杯的盘子。
 
195889
 
 
 
NOON
 
A white horse dissected in two by the blue shadow of a cypress tree.
Someone shouted further up. (Who was it?)
I don’t knowhe was shoutingI don’t know, life is powerful like a fist in the stomach.
 
A naked man with a golden knife between his teeth passed by.
 
Behind the horns of the bulls, a fire, like a rosebush, smoked.
 
AugustSeptember, 1958
 
 
 
中午
 
一匹被柏树的蓝影一分为二的白马。
有人拉开嗓门喊叫。(那是谁?)
我不知道──他喊道──我不知道,生活的力量如腹绞痛。
 
一裸男叼金刀而过。
 
在公牛赛犄角后面,似蔷薇丛的火冒着烟。
 
1958年,89
 
 
 
WONDER
 
Before going to bed, he placed his watch under his pillow.
Then he went to sleep. The wind outside was blowing. You
who know the wondrous succession of the slightest movements,
you will understand. A man, his watch, the wind. Nothing more.
 
Samos, AugustSeptember, 1958
 
 
 
好奇

睡前,他把手表放到枕头下。
然后他去睡。外面刮着风。你
那熟悉这奇妙的一连串动作的人,
你会懂的。男人,他的表,风。就这些。
 
1958年,89月于萨摩斯岛
 
 
 
ABSTRACTED PAINTER
 
A painter one afternoon drew a train.
The last carriage cut away from the paper
and returned to the carbarn all by itself.
 
Precisely in that carriage sat the artist.
 
June, 1959
 
 
 

走神的画家


画家一天下午画了一列火车。
最后一节车厢从纸上脱了下来
完全靠自己返回了车库。

正好画家坐在那车厢里。

1959年6月






[ 此帖被姜海舟在2012-07-28 06:14重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2012-08-09   
做了修改。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交