会员列表
主题 : Jardins sous la pluie
级别: 论坛版主
0楼  发表于: 2012-03-11   

Jardins sous la pluie

管理提醒: 本帖被 姜海舟 执行取消置顶操作(2015-03-19)
Poem by Fiona Sze-Lorrain / Chen Yuhong 陳育虹譯
Jardins sous la pluie

 

All things considered, details render rain
free of glory and even more feral
than the disfigured fountains
trying to be illicit yet failing
in their drive.
 

Pleasure is different
when flesh understands water.
The way rain sends gladness
from sky to my fingers.
 

                     Why do poets
speak ill of flowers unable to resist
a little longer the break of lightness
in a bewildered present?
 

                     Like the old masters,
I seek a shape for rain. A form, a word,
something hard to fake. How foolish
I am to monumentalize white thoughts
that have lived in dark clouds for so long
 

                     only to realize
that Monet and Debussy also kept
rain with discomfort, trying to measure
a quiet too pure
and transparent for humans.
 

­                     — Published in The Bitter Oleander (Vol. 17 No. 2)
 

〈雨中花園〉

 

一切都考慮在內,是細節讓雨

擺脫了華麗,甚至比

那變了外貌,試著超越卻

力有未逮的噴泉

更野性。

 

              當肉身認識

水,就能體會不同的歡愉。

彷彿雨把喜悅

從天上送到我指尖

 

              而為什麼詩人

要埋怨這些花如何

在困惑的當下無法稍稍抗拒

這輕盈的驟變?

 

              一如那些大師

我尋找雨的形狀;格式,文字

難以偽裝的什麼。我多傻

想為那在烏雲後駐留許久的

蒼白念頭立碑

 

                      卻領悟

之於雨,莫內與德布希也同樣

忐忑,試著測量

那對人而言過於純粹

透明的靜

 

 

 

 

 


级别: 总版主
1楼  发表于: 2012-03-11   
谢谢柏桦君的优雅诗篇给翻译栏目增添了色彩和活力。拜读学习。。。题目猜想是法国字,译文华彩飞扬, 此处省略动词和连接词感觉略难进入“trying to measure a quiet too pure”。。。
祝好柏桦君!
[ 此帖被姜海舟在2012-03-11 13:40重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 新手上路
2楼  发表于: 2013-11-17   
翻译得好~来学习。问候两位。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交