会员列表
主题 : 无心剑英译【苍山_陈静】
级别: 新手上路
0楼  发表于: 2012-02-24   

无心剑英译【苍山_陈静】

管理提醒: 本帖被 姜海舟 执行提前操作(2012-02-28)
苍山

The Blue Mountain

陈静

by Chen Jing

那些山光掩映的草木,在花园里,
我栽下的紫丁香,占有这明净的季节,
潮湿的南方向春天说什么呢?
开满凌霄花的长廊,时光长河里的秋千
低语着飘飞的柳絮,像爱人在甜美的睡梦中。
我在这里梦见过落日的黄金,狮子的荣光,
通向永恒的街道,一个为梦想而裸身跪下的女人。
哪儿有不朽的梦幻让我们留恋这花海中的告别,
跳入她无限清澈的水波,拥有纯粹的奇迹?

those plants in the hill's aura grow in my garden
the lilac that I've planted enjoys this clear season
what's the moist southland saying to spring?
the long corridor laden with trumpet creepers
and the swing in the endless flow of time
the catkins are whispering and fluttering
just like my lover in the sweet dream
here I've dreamt of the gold of the sunset
the lion's glory, the street leading to eternity
and a woman who kneels naked for her dream
where could we find an immortal fantasy
to let us linger for farewell to the sea of flowers
and jump into her limpid ripples for a pure miracle?

译于2011年10月13日。

Those grass and trees in the hill's aura are in my garden.
The lilac flowers that I have planted enjoy this clear season.
What should the tearful southland pour out to spring?
The long corridor is laden with blooming trumpet creepers,
And the swing always sways in the endless flow of time.
The fluttering catkins whisper like my lover in the sweet dream.
Here I have dreamt of the gold of the sunset, the lion's glory,
And a woman who kneels naked for her dream on the road to eternity.
Where's a timeless fantasy to let us reluctant to part in the sea of flowers
And jump into her infinitely limpid ripples to possess a pure miracle?
级别: 总版主
1楼  发表于: 2012-02-25   
欢迎无兄来风月论坛!初读,感觉非常好——工整,音韵悠长。(论坛发帖时有时英语词汇会自动黏在一起,需要再次分开)
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 新手上路
2楼  发表于: 2012-02-26   
回 1楼(姜海舟) 的帖子
谢谢姜兄鼓励,还望多批评指点。
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交