会员列表
主题 : Fiona Sze-Lorrain诗一首,柏桦译
级别: 论坛版主
0楼  发表于: 2011-12-28   

Fiona Sze-Lorrain诗一首,柏桦译

管理提醒: 本帖被 姜海舟 执行取消置顶操作(2015-03-19)
Fiona Sze-Lorrain诗一首,柏桦译
   Still in the Night Fields of Hokkaido

 

Inattentive rain. Inattentive star.
 

Water and light in this violently faint
life. The fields, say
 

the ancients, an unwinged sea
of lamps. In the space,
concentric silence expanding
 

outwards. Into the stillness,
 

and on into distance. Crickets question
twice. They register an air
between real and improvised time.
 

Crickets – I can’t
finish my line. Nature suddenly
 

feels so foreign
 

and I just broke my camera.       
 

 

静立在北海道夜晚的原野

 

漠不关心的雨。漠不关心的星。

 

水与光在狂暴而纤弱的

生命里。原野,说吧

 

古人,无翼的灯之

海。在空间里,

同一的寂静朝外

 

扩展。进入无息,

 

接着进入迢遥。蟋蟀相问

二次。它们流露出一种气氛

在真实与即兴的时光之间。

 

蟋蟀——我不能

完成我的诗行。大自然突然

感到如此陌生

 

而我正好弄坏了我的相机。

 

[ 此帖被柏桦在2011-12-28 19:29重新编辑 ]
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-12-28   
欣喜拜读柏桦君的译作。并借鉴学习。
问好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
2楼  发表于: 2011-12-28   
有好东西!问好。
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交