会员列表
主题 : 温经天《行星旅馆 2:禅坐》英译/殷晓媛译
级别: 圣骑士
0楼  发表于: 2011-12-06   

温经天《行星旅馆 2:禅坐》英译/殷晓媛译

Hotel Planet 2Meditation
Written by Jingtian Wen; translated by Xiaoyuan Yin

After flattering my stomach, I lay down with my head pillowed on the waves
and made a haze of myself. My cat and my dog were laughing there
We had kept forgetting things in the unveiled sunshine from annals of vicissitudes
therapies of this world: frolics and bacchanals
Periodical electric wave came from eccentric satellites
and astronauts in transparent masks
were talking about proper deployment, but that was not all!

The truth remained an abyss, a fall, or a pain
penetrated the roof once and again, and my skull as well.
It wrapped me up, into a crystal
The clouds of dust seen everywhere
were nothings but phantoms and the gloom——

Inside the fissioning buds, the world kept freshening itself
——so I spurted flames, and take the shape of a tiger
and sometimes I sprout water, and turn to a dragon
But there was no river as clear as veins in meditation
and nobody can compress the universe, whose secrets were commended
to the crystal. We are diseases of ourselves


行星旅馆 2:禅坐
温经天

饱餐后枕着波浪
做个浑浊的人。我的猫、我的狗都在笑
拨云见日的岁月书里我们遗忘
世界的疗法,嬉闹、酩酊。
古怪的卫星传来周期性电波
宇航员戴着透明罩子
讲述调配适度的见闻,这并非全部!

真相深不见底,坠落,疼痛
无限地洞穿屋顶,还有我头颅。
把我裹藏,在一枚水晶里
那随处可见的烟雾
不过是鬼魅和忧愁——

裂变的苞蕾中,世界不停地新生

——所以我吐火,化虎
所以我喷水,成龙
没有一条河流清澈如禅坐的血脉
没有谁能压缩宇宙,秘密
由水晶保存,我们是自己的病
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-12-07   
感觉不错。学习。“to the crystal. We are diseases of ourselves”句改成 “to the crystal; and we are diseases of ourselves”会不会更好。。。
祝好!
[ 此帖被姜海舟在2011-12-07 17:30重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 圣骑士
2楼  发表于: 2011-12-07   
引用
引用第1楼姜海舟于2011-12-07 15:34发表的 :
感觉不错。学习。“to the crystal. We are diseases of ourselves”句改成 “to the crystal; and we are diseases of ourselves”会不会更好。。。
祝好!

问好!谢谢姜老师指点!
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交