会员列表
主题 : 重庆子衣、张铧、朱永富各一首英译/殷晓媛译
级别: 圣骑士
0楼  发表于: 2011-11-15   

重庆子衣、张铧、朱永富各一首英译/殷晓媛译

《我也要风吹樱桃地爱》
重庆子衣
唤醒甜美的鸟鸣。痛苦,可以继续在夜里安睡
我要在晨光里,开好看的花。要在柔和的光线里
以芳香的姿势,细碎而优雅地闪亮
  
这是绿叶中必须修改的方向。这是晨光与清露里
必须找到的光芒!像所有果实的美人,都焕发容光
我也要风吹樱桃地爱,日照山河地美
  
这是草坡上最想粉红的心跳。它仿佛仍很年轻
它仿佛仍手握爱情,唇含香味。像一切在阳光中
静美着的云朵,在爱的高处,我要怀抱山河
怀抱,光芒暖润的绿

I Want to Love Like a Breeze among Cherry Blossoms
Written by Chongqingziyi; Translated by Yin Xiaoyuan

Let’s wake up the balmy chirps, and let the pains rest in peace during nights.
I want to bloom resplendently in arms of twilight, and shimmer exquisitely and elegantly
in the soft rays of light, with bewitching postures
  
A direction through palms of green leaves waits to be revised. There is a gleam to be recovered
From among morn dews. Like beauties of all fruits radiating charm
I want to love like a breeze among cherry blossoms, and shine like a beam over mountains and rivers
  
Heartbeats tinged pink are lying on the grassland. They seem so young
with love still in its hands, and aroma on its lips. All are bathed in the sun
like lotus-white clouds. At the height of love, I will embrace my vast expanse of land
and the warm fresh-green light

《你还没有来》
张铧
天刚亮,那边的桃花
就将我吵醒
许多小爱怜长着翅膀
从粉红的缺口间飞过
把一瓣瓣桃花
飞得辽阔

远离桃花的人,穿粗衣
没有心思和情人
带着农具
在农活和幸福间
匆匆穿行

这时候,你还没有来
在心里
我替一朵桃花
三次
喊热了你的小名

Before You Arrive
Written by Zhang Hua; Translated by Yin Xiaoyuan

The peach blossoms woke me up with aromatic messages
at early daybreak
Those pretty little ones with wings
would fly through the rosy chinks
while the petals behind them drifted
into the boundless

The men without blessings from peach blossoms, wear clothes of coarse cloth
they have neither sentiments nor a sweetheart
they carry their farm tools
and bundle through again and again
Between everyday labor and happiness

Before you arrive
In my bosom
I warmed up your pet-name
By calling it three times
with the voice of a blossom

《花上月令》
朱永富
那遥远的信封
收信人一定是位女子
地址是三月的深闺
背插桃花的柴门
春风厮磨耳鬓
多次提起小村羞涩的爱情观

老墙边,篱笆下
杏黄色的酒旗飘着暗香
今夜,众生大醉
月亮自言自语
花朵从冬天捎来情书
此处
省略掉一万字


Herald of Florescence
Written by Zhu Yongfu; Translated by Yin Xiaoyuan

The envelope from afar must has been addressed
to a demure maiden
to the boudoir secluded in the depth of March
and to the wooden door bolted with a branch of peach blossom
where the breezes of spring flirted subtly
and whispered about the notion of love of the shy villagers

Over the old walls and the fences
the spreading wine flags of apricot yellow smell so sweet
Tonight, while all creatures are intoxicated
The moon murmur to itself
about a love-letter carried through by flowers from winter:
Here, in this little blank space
Ten thousands of words have been concealed
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-11-15   
略读,感觉不错。“I Want to Love Like a Breeze among Cherry Blossoms ” 中like, 用as会好,——仅供参考。
祝好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 圣骑士
2楼  发表于: 2011-11-16   
引用
引用第1楼姜海舟于2011-11-15 19:55发表的 :
略读,感觉不错。“I Want to Love Like a Breeze among Cherry Blossoms ” 中like, 用as会好,——仅供参考。
祝好!

谢谢姜版主指点,问好
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交