会员列表
主题 : 特拉克尔的诗(姜海舟译)
级别: 总版主
0楼  发表于: 2011-10-23   

特拉克尔的诗(姜海舟译)

管理提醒: 本帖被 风月大地 从 姜海舟作品讨论会 移动到本区(2014-02-28)




 
 
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl ,188723日-1914113日),20世纪奥地利著名诗人。德国表现主义诗歌的代表。是完成从十九世纪浪漫主义诗歌向二十世纪表现主义诗歌过渡的一个代言人,对表现主义诗歌的发展起到了决定性的影响。在世界文坛上产生了非常重大的影响。这位让维特根斯坦捧卷终生的人是诗人中的维特根斯坦。
 
 
 
 
 
Ballad
 
A fool wrote three signs in the sand,
A pale maiden stood there before him.
Loudly the sea sang, o it sang.
She held a cup in the hand,
Which gleamed up to the edge,
Like blood so red and heavy .
No word was spoken - the sun faded away,
Then the fool took the cup
Out of her hand and drank it empty.
Then its light extinguished in her hand,
The wind blew away the three signs in thesand -
Loudly the sea sang, o it sang.
 
 
 
 
民谣
 
一个傻瓜在沙地里做了三个记号,
一位苍白的少女在他的面前站着。
大海大声地唱着歌,哦,唱着歌。
姑娘抠住把手端着一只酒杯,
光在杯口隐约闪烁,
像血液一样鲜红深沉。
什么也没说——太阳渐渐退去,
这时傻瓜从姑娘手中
拿过酒杯一饮而尽。
它的光芒在姑娘的手中熄灭,
风吹走了沙地里的那三个记号——
大海大声地唱着歌,哦,唱着歌。
 
 
 
 
Silence
 
Over the forests the moon
Gleams pale, makes us dream,
The willow by the dark pond
Weeps soundlessly in the night.
A heart extinguishes - and placidly
The fogs flood and rise -
Silence, silence!
 
 
 
 
寂静
 
森林之上,月亮
闪烁着苍白的光,促使我们梦想,
黑暗的池塘边,柳树
在夜里无声地哭泣。
一颗心在熄灭——平和地
雾霾泛滥,升起——
寂静,寂静!
 
 
 
 
Before Sunrise
 
In the dark many bird voices call,
The trees and the springs murmur noisily,
In the clouds a rose-colored glow sounds
Like early love's distress. The night bluesaway -
With shy hands the twilight softly polishes
The love lair, feverishly stirred up,
And lets the drunkenness of languished kissesend
In dreams, smiling and felt half-awake.
 
 
 
 
日出之前
 
众多的鸟鸣在黑暗中召唤,
树木和泉水吵闹地低语,
阴云中一朵涂满玫瑰的光辉听上去
如同早爱的忧伤。夜已被蓝色驱散——
黎明用羞涩的双手温柔地擦亮
这爱的巢穴,兴奋地搅动,
让苦思之吻的放荡结束
在梦中,微笑着,感受似醒未醒。
 
 
 
 
Autumnal Homecoming
 
Memory, buried hope
Is preserved by this brown timber,
Dahlias hang over it
Ever more silent homecoming,
The dark reflection of childish years
By the decayed garden,
That tears fall from blue eyelids
Irresistibly;
Gloom's crystalline minutes
Gleam over
To the night.
 
 
 
 
秋归
 
记忆,埋葬了的希望
被发黄的树木保藏,
而有大丽花悬挂在上
再无更缄默地回家,
朽烂的花园映射着
稚幼年代模糊的景象,
泪水从忧郁的眼皮落下
无法抗拒;
阴沉的水晶似的时分
向着夜晚
溢出微光。
 
 
 
 
In the Evening
 
The grass is still yellow, the forest grayand black
But in the evening verdancy dawns,
The river comes from the mountains cold andclear,
Sounds in the rock hiding place; so itsounds,
When you drunkenly move the legs; wild walk
In the blue; and the ecstatic cries of thesmall birds.
The forehead, which is already very dark,
Inclines deeper over bluish waters,feminine;
Declining again in green evening branches.
Step and gloom sound harmoniously in thepurple sun.
 
 
 
 
在傍晚
 
草仍然枯黄,树林灰黑
但是傍晚新绿开始萌生,
河流清澈冷冽引自山脉,
在藏有岩石处发出响声;就这样发出响声,
在你沉迷地挪动双脚时;轻狂的走动
于忧郁之中;小鸟们狂喜的哭喊。
已经很黑的前额
深深地倾向于微蓝的水上,阴柔之水;
又一次衰退于绿色傍晚的枝杈之中。
步入,阴郁的声音和谐地在紫色的太阳里。
 
 
 
 
 THE RAVENS
 
Across the black nook the ravens hasten
At noonday with harsh cry.
Their shadow sweeps past the hind
And sometimes one sees them in sullenrepose.
 
O how they disturb the brown silence
Wherein a tilled field is enrapt
Like a woman by heavy foreboding entranced,
And sometimes one can hear them bickering
 
Over some carrion scented out somewhere;
Of a sudden they direct their flightnorthwards
And dwindle away like a funeral procession
In airs which shudder with rapture.
 
 
 
老鸹
 
穿过黑暗的旮旯老鸹加快速度,
在正午发出刺耳的叫声。
它们的影子随后掠过,
不时有人看见它们怒气冲冲地停下休息。
 
唉,它们打破了褐色的宁静,
那里的一片亚麻田没了魂,
像感到不祥之兆的女人,
听到它们不断争吵,
 
为了某一块嗅到的腐肉;
突然它们径直朝北飞去,
缩成像送葬的队伍,
进入神魂颠倒地颤抖的臂膀。
 
 
 
AMID RED FOLIAGE FULL OF GUITARS...
 
Amid red foliage full of guitars
The girls' yellow hair streams
Beside the fence where sunflowers stand.
Through clouds a golden cart passes.
 
In the repose of brown shadows, old folk
Grow silent in foolish embraces.
Orphans sweetly sing at vespers.
Flies buzz in the yellow vapours.
 
Along the brook women are washing still.
The hung-out linen gently flutters.
The young girl whom I long have fancied
Returns again through dusk at evening.
 
Out of the mellow sky plunge sparrows
Into green holes full of corruption.
The hungry man's full restoration is gulledby
A waft of bread and pungent herbs.
 
 
 
红叶丛中满是吉他...
 
红叶丛中满是吉他
姑娘的黄发涌动在篱笆旁,
那里立着向日葵。
穿越烟云,金色的马车驶过。
 
深褐阴影的静态中,古人
已无语,傻乎乎相拥。
孤弃者甜美地唱着在晚祷。
黄黄的雾霾里苍蝇嗡嗡叫。
 
沿着小溪,女人们仍在洗涤。
晾晒的被单轻轻飘动。
我朝思暮想的小姑娘
经由暮色苍茫中回来。
 
从柔美的天空,麻雀飞入
绿色充满腐败的洞中。
饥饿的男人已被面包
与刺鼻香草的飘荡填饱。
 
 
[ 此帖被姜海舟在2013-07-04 23:06重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-10-24   
精彩诗精彩翻译,感谢海兄!
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
2楼  发表于: 2012-08-08   
回 1楼(三缘) 的帖子
谢谢肯定。问好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交