会员列表
主题 : 兰斯顿·休斯的诗16首(姜海舟译)
级别: 总版主
0楼  发表于: 2011-09-26   

兰斯顿·休斯的诗16首(姜海舟译)

管理提醒: 本帖被 风月大地 从 姜海舟作品讨论会 移动到本区(2014-02-28)





Winter Moon 
 
How thin and sharp is the moon tonight! 
How thin and sharp and ghostly white 
Is the slim curved crook of the moontonight! 
 
 
 
冬月
 
今晚的月亮多么瘦多么锐利!
那瘦而锐利,鬼魅般煞白
是今夜月亮纤细的弯钩!
 
 
 
My Beloved
 
Shall I make a record of your beauty? 
Shall I write words about you? 
Shall I make a poem that will live athousand 
yearsand paint you in the poem? 
 
 
 
我的爱人
 
要不要我把你的美记录下来?
要不要把关于你的话语写下来?
要不要为你作一首诗活着千万年
且把你画在那里面?
 
 
 
Mammy
 
I'm waiting for ma mammy,— 
Sheis Death. 
 
Say it very softly. 
Say it very slowly if you choose. 
 
I'm waiting for ma mammy,— 
Death.
 
 
 
妈妈
 
我等着我的妈妈,——
她死了。
 
非常温柔地说出。
非常缓慢地如果你愿意这样。
 
我等着我的妈妈,——
死了。
 
 
 
Suicide's Note 
 
The calm, 
Cool face of the river 
Asked me for a kiss. 
 
 
 
自杀留言
 
平静的,
淡漠的河面
向我索一个吻。
 
 
 
New Year 
 
The years 
Fall like dry leaves 
From the top-less tree 
Of eternity. 
Does it matter 
That another leaf has fallen? 
 
 
 
新年
 
年岁
如片片枯叶
从望不到顶的永恒之树
飘落。
这重要吗
只是又落下了一枚树叶?
 
 
 
Caribbean Sunset
 
God having a hemorrhage, 
Blood coughed across the sky, 
Staining the dark sea red, 
That is sunset in the Caribbean. 
 
 
 
加勒比海落日
 
出血的神,
咳出穿过天空的血液,
正把黑暗的海染成红色,
这就是加勒比海的落日。
 
 
 
Shout 
 
Listen to yo' prophets, 
Little Jesus! 
Listen to yo' saints
 
 
 
叫喊
 
听你先知的,
小杰西!
听你圣贤的
 
 
 
Anne Spencer's Table 
 
On Anne Spencer's table 
There lies an unsharpened pencil — 
As though she has left unwritten 
Many things she knows to write. 
 
 
 
安妮斯宾塞的桌子
 
在安妮斯宾塞的桌子上
躺着一支没有削过的铅笔——
仿佛她忘了写下
很多她知道去写的事情。
 
 
 
Tower 
 
Death is a tower 
To which the soul ascends 
To spend a meditative hour— 
That never ends. 
 
 
 

 
死亡是一座塔
灵魂向上攀登
跨过冥想的时光——
这样永不终止。
 
 
 
A Christian Country 
 
God slumbers in a back alley 
With a gin bottle in His hand. 
Come on, God, get up and fight 
Like a man. 
 
 
 
一个基督教国家
 
上帝在小胡同里睡觉
手握一只杜松子酒瓶。
醒一醒,上帝,起床
像男人一样去拼搏。
 
 
 
Garden
 
Strange 
Distorted blades of grass, 
Strange 
Distorted trees, 
Strange 
Distorted tulips 
On their knees. 
 
 
 
花园
 
奇怪地
扭曲的草皮,
奇怪地
扭曲的树,
奇怪地
扭曲的
下跪的郁金香。
 
 
 
History 
 
The past has been a mint 
Of blood and sorrow. 
That must not be 
True of tomorrow. 
 
 
 
历史
 
过去已经成了大堆的
血和悲哀。
决不能成为
明天的现实。
 
 
 
Today
 
This is earthquake 
Weather! 
Honor and Hunger 
Walk lean 
Together. 
 
 
 
今天
 
这是动荡的
处境!
权贵和挨饿者
靠近
行走。
 
 
 
Beauty 
 
They give to beauty here — 
The same as everywhere — 
Adulation, but no care. 
 
 
 

 
他们把美送到这里——
同样送到任何地方——
谄媚,且不在乎。
 
 
 
Funeral 
 
Carried lonely up the aisle 
In a box without a smile, 
Resting near the altar where 
Folks pass by and stare — 
 
 
 
葬礼
 
被孤独地抬上廊道
在一只箱子里没有微笑,
安放在圣坛旁
亲属们从边上经过,凝视——
 
 
 
 What happens to a dream deferred?
 
Does it dry up
Like a raisin in the sun?
 
Or fester like a sore--
And then run?
 
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over--
like a syrupy sweet?
 
Maybe it just sags
like a heavy load.
 
Or does it explode?
 
 
 
什么发生在延续的梦中?
 
它是否干得
像一粒晒着的葡萄干?
 
或像一个化脓的疮——
然后脓流出?
 
它是否臭如腐肉?
或者结痂铺上糖——
像一颗糖浆似的糖果?
 
也许它只是下垂
如沉重的担子。
 
或者是否爆发?
 
 
 
 
 
 
兰斯顿·休斯Langston Hughes19021967),最杰出的现当代美国黑人诗人,
1923在一艘商船上作为水手到过非洲之后来到法国,在巴黎做过各种各样的临
时工。后回到美国。被公认为“哈莱姆的桂冠诗人”。
 
 
 
 
 
 
 
[ 此帖被姜海舟在2011-10-09 19:21重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-09-26   
好翻译提读!
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
2楼  发表于: 2011-10-01   
安妮斯宾塞桌子

在安妮斯宾塞的桌子上
躺着一支没有削过的铅笔——
仿佛她忘了写下
很多她知道去写的事情。


最喜欢这首 呵呵
未得詩魔降,閑時風月吟。
级别: 总版主
3楼  发表于: 2011-10-01   
引用
引用第2楼潘以默于2011-10-01 20:42发表的  :
安妮斯宾塞桌子

在安妮斯宾塞的桌子上
躺着一支没有削过的铅笔——
仿佛她忘了写下
.......


我也是,有同感阿!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交