会员列表
主题 : 米沃什的诗3首(姜海舟译 )
级别: 总版主
0楼  发表于: 2011-09-17   

米沃什的诗3首(姜海舟译 )

管理提醒: 本帖被 风月大地 从 姜海舟作品讨论会 移动到本区(2014-02-28)




In Black Despair

 
In grayish doubt and black despair,
I drafted hymns to the earth and the air,
pretending to joy, although I lacked it.
The age had made lament redundant.
 
So here's the question -- who can answer it--
Was he a brave man or a hypocrite? 
 
 
 
在黑色的绝望中
 
在灰暗的怀疑和漆黑的绝望中,
我为大地和天空起草赞美诗,
假装快乐,尽管我没有它。
年岁使悲伤变得多余。
 
所以问题产生了——谁能回答——
他是一个勇敢的人还是一个伪君子?
 
 
 
Window
 
I looked out the window at dawn and saw ayoung apple tree
translucent in brightness.
 
And when I looked out at dawn once again,an apple tree laden with
fruit stood there.
 
Many years had probably gone by but Iremember nothing of what
happened in my sleep.
 
 
 

 
清晨我向窗外打量,看见一棵透着光亮的
幼小的苹果树。
 
当我在清晨再一次向窗外看,是一棵挂满
果实的苹果树站在那里。
 
也许已经过去很多年,我再也记不起
在我的睡眠中发生了什么。
 
 
 
The Gift
 
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over thehoneysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted topossess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man didnot embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea andsails.
 
 
 
礼物
 
如此快乐的一天。
雾早早散去,我在花园里劳作。
蜂鸟们流连于金银花上。
在这个世上我不想再拥有什么。
我知道没有谁值得我嫉妒。
我忘掉了所遭受的任何不幸。
想想曾和以前的我是同一个人也不尴尬。
我的体内没有痛苦。
当直起身,我看见蓝色的海和风帆。
 
 
 
 
 
切斯拉夫·米沃什
 Czesiaw Miiosz1911-2004),波兰当代最伟大的诗人和翻译家!1980年诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《冰封的日子》、《三个季节》、《冬日钟声》、《白昼之光》、《日出日落之处》;日记《猎人的一年》;论著《被奴役的心灵》;小说《夺权》等。1980年作品《拆散的笔记簿》获诺贝尔文学奖。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-09-18   
自问已自答。好诗。
云之巢http://blog.sina.com.cn/yunchuitian
级别: 总版主
2楼  发表于: 2011-09-18   
多年前读过礼物一诗,非常喜欢。前两首也非常好。
黑骆驼 http://blog.sina.com.cn/heiluotuo
级别: 总版主
3楼  发表于: 2011-09-18   
《礼物》中有一种洞彻世事的释然与坦然。愿多读到姜兄的译作。
级别: 总版主
4楼  发表于: 2011-09-18   
回 1楼(云垂天) 的帖子
谢谢云兄来看!他的诗内涵饱满。——译他的诗是享受。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
5楼  发表于: 2011-09-18   
回 2楼(黑骆驼) 的帖子
译礼物的译者有太多。我只是想理解得深刻一点。问好黑兄!
[ 此帖被姜海舟在2011-09-18 17:13重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
6楼  发表于: 2011-09-18   
回 3楼(边围) 的帖子
谢谢边兄鞭策,我会努力。祝好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
7楼  发表于: 2011-09-18   
大师多么平淡、寂静、深沉……谢谢姜兄!
级别: 总版主
8楼  发表于: 2011-09-18   
回 7楼(徐苕菲) 的帖子
谢谢苕菲来看!是的,其实伟大的诗总体都是清晰的。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 论坛版主
9楼  发表于: 2011-09-18   
年岁使悲伤变得多余。……
海舟兄的翻译精准而有力,且不失诗的魅力。
为我们的论坛有一位好翻译而高兴!
夏汉:蛰伏;或游离于诗坛
级别: 总版主
10楼  发表于: 2011-09-18   
第一首没读到过  有一段时间非常喜欢米沃什  

感谢姜兄!盼望更多 呵呵
未得詩魔降,閑時風月吟。
级别: 论坛版主
11楼  发表于: 2011-09-18   
《窗》和《礼物》都是经典,《礼物》实有陶诗风度呢。
我的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/tangjuliang
级别: 总版主
12楼  发表于: 2011-09-18   
回 9楼(夏汉) 的帖子
谢谢夏兄肯定。我会尽最大努力。
问好夏兄!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
13楼  发表于: 2011-09-18   
回 10楼(潘以默) 的帖子
潘兄,你对诗歌所做的一切也感动我。我会尽力。
祝好!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
14楼  发表于: 2011-09-18   
引用
引用第11楼草树于2011-09-18 20:00发表的  :
《窗》和《礼物》都是经典,《礼物》实有陶诗风度呢。


谢谢草兄来看。我力求翻得清晰流畅又竭力忠实原著。
平均每天5---6个小时花在诗歌上,有时感觉力不从心。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 骑士
15楼  发表于: 2011-09-19   
其实伟大的诗总体都是清晰的。

诚然。
名可名非常名
级别: 总版主
16楼  发表于: 2011-09-19   
在黑色的绝望中

在灰暗的怀疑和漆黑的绝望中,
我为大地和天空起草赞美诗,
假装快乐,尽管我没有它。
年岁使悲伤变得多余。

所以问题产生了——谁能回答——
他是一个勇敢的人还是一个伪君子?

提读一下精彩之译,姜兄呕心沥血的工作让人敬佩
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 新手上路
17楼  发表于: 2011-09-19   
清晰也是一种至高的境界,很喜欢这样豁达的诗歌。也很羡慕楼主,每天能有五六个小时花在诗歌上,好幸福哦!
级别: 侠客
18楼  发表于: 2011-09-19   
来读,喜欢读这种小东东
级别: 总版主
19楼  发表于: 2011-09-19   
引用
引用第15楼孟冲之于2011-09-19 08:55发表的  :
其实伟大的诗总体都是清晰的。

诚然。


谢谢冲之来看,多多指教!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交