会员列表
主题 : 姜海舟早期的英语诗9首(附有中文)
级别: 总版主
0楼  发表于: 2011-08-16   

姜海舟早期的英语诗9首(附有中文)

管理提醒: 本帖被 风月大地 从 姜海舟作品讨论会 移动到本区(2014-02-28)


1

ORANGE

Freely, in fact, they sing only one song ---

They float on the water of songs,
On the dropped water of songs. And

Are they poems to me? And,
Seemingly, they
Haven't searched out another floating color.  

In both their hands holding an orange
On the surface;

They enjoy
Concealing themselves
From the edge
Of the water,
With the sun

They have things to say.




1
  



坦率地说实际上他们只唱一首歌 ——

他们漂浮在歌声的水面上,
在歌声的水滴上,那么

他们对我来说是诗歌吗?还有,
看上去他们没有找出另一种漂浮着的颜色。

表面上,
他们的双手都握着一只桔子;

他们满足于
从水的边缘
将他们自己隐藏起来,
带着阳光

他们其实有话要说。  





2
    
WHOSE MESSAGE IS THAT?

I nearly have nothing to fear
Except do a little for you
And for my own nights,
All is for a normal day.

What is the time we can go forth on true?
What is the time you and I can get back?

You have been there already;
You have been there already.    




2

那是谁的消息

我几乎没什么可以害怕的
除了为你做一点点事
也为我自己的夜晚,
所有这些只为了普通的一天。
  
何时我们可以真实地往前走?
何时你和我可以回来?
  
你已经在那里了;
你已经在那里了。




3  

THE MOON

The most special quotations
Are always
In the sky,
Or it will be like ones of the visions ---  

Which are shining?

Every moment,
Mystical lights
Are coming.


          
  
  3

月亮

最为特别的引语
总是
在天上,
或者会象此景象中类似的一个——  
  
哪些在闪光?
  
每时每刻
神秘的光芒
正不断地过来。  





4  

Smalls are missing.  





4  

细小的在丧失。  






5  

BUTTERFLIES  

Butterflies were once  
Looking for a beam of sunshine,  
A falling season  
And an existent swing of memories.  

Butterflies are usually  
Brought into a silent valley  
Of emergence  

By all patterns.  

Butterflies' eyes are  
A little like ours.





5

蝴蝶

蝴蝶曾经
寻求一束阳光,
一个转秋的季节
和一个现存的记忆的秋千。  

蝴蝶通常
被带进一个浮现出来的
寂静溪谷  

用所有的图案。  

蝴蝶的眼睛
有一点点象我们。  



6
  
When a day starts in the wonderful sky,
There is the golden thinking in it.

We are so happy,
We are in a simple life.
We have the best way of doing things.
Oh, the sun is over all of us, and
Suddenly, we fear                          

We are in a beautiful loneliness.  


  
6

当一天开始在美妙的天空,
那是金色的思想。  

我们如此幸福,
我们朴素地生活。
我们有最好的做事方式。
哦,太阳在我们每个人的头顶,而
突然,我们害怕  

我们身处美丽的孤独中。



7

Every one is like a river
In the summer: who could be feeling that
Three levels of the water of the river?

Oh, the first level is hot.
Because it is just facing the sun directly, and
The second level is warm, why?
Oh, because it is under the hot of the beautiful surface! But
How about the last level of the water
Of the riverbed?

Oh --
May the ones they are really loving
Know that.  




7

每一个人就像夏天的
一条河:谁能感觉
这河水的三种层面?

哦,第一层是热的。
因为它直接面对太阳。
第二层是温暖的,为什么?
哦,因为它在这美丽水面的热度之下!可是
这河水的最后一层
会是怎样?

哦——
也许真正爱着的人们
才会知道。



8

If we could be really heart to heart, we would get younger;
If we could really understand each other, we would not fear death any more;
And if my hands be in yours, that would be a miracle;
Yes, that was.  

Some of them are as easy as the sunshine’s getting to the dark;
But some are like the air that won’t be away.  

What is the air? To me, it is real life...



8  
  
如果真诚,我们就会年轻;
如果理解,我们就不怕死亡;
如果携起手,就该是奇迹;
是的,应该是的。  
  
其中一些易如阳光抵达黑暗,
而有些如同空气不会离开。

这空气是什么?对于我,那是真实的生活…



9

What the most beautiful
Is like any memory
From the summer, and
From recollections
Of the land which we are living!

O, waiting for the next
There is also the beautiful thing,
My heart!
And come over.

“--Be in front of the singing of the
Cicadas over the small river.”
It has been telling the land itself that  
Love is not easy.


9

那最美的
是任何从
夏天而来的记忆,和
来自这片我们生活着的
土地的回想!

哦,等着下一个
同样是美好的事物,
我的心!
过来。

“——到这小河之上的
声声禅歌之前。”
它已在不断告诉这片土地本身
爱并不容易。







[ 此帖被姜海舟在2011-08-17 16:45重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2011-08-16   
简洁,微妙,深隐。一组妙诗!
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 论坛版主
2楼  发表于: 2011-08-16   
真喜欢,一读再读
“别无他途”
级别: 总版主
3楼  发表于: 2011-08-16   
也质朴真诚善良,喜欢。
级别: 总版主
4楼  发表于: 2011-08-16   
傍晚时,已读了许多遍了。问好姜
我不是一個真實的人,我也不是一個虛構的人
级别: 总版主
5楼  发表于: 2011-08-17   
真诚地谢谢大家的! 我的诗歌的唯一动力就是大家 。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
6楼  发表于: 2011-08-17   
回 1楼(三缘) 的帖子
谢谢王兄,多多批评。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
7楼  发表于: 2011-08-17   
回 2楼(窦凤晓) 的帖子
谢谢凤晓来看。我一直关注你的诗歌。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
8楼  发表于: 2011-08-17   
回 3楼(徐苕菲) 的帖子
感谢苕菲提携,和点评。"善"也是我为人的准则,我相信一句话:"爱比恨更有力量"(Love is more powerful than hatred)。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
9楼  发表于: 2011-08-17   
回 4楼(若小曼) 的帖子
也问好小曼!请多批评指教。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
10楼  发表于: 2011-08-17   
让人爱不释手!  拜读!
未得詩魔降,閑時風月吟。
级别: 论坛版主
11楼  发表于: 2011-08-17   
前面几个尤其好。过程也好,为了准备那一刻的到来,它果真来了。。。
我的微信号:gylx3000
级别: 总版主
12楼  发表于: 2011-08-17   
回 10楼(潘以默) 的帖子
谢谢以默褒奖,多多批评。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
13楼  发表于: 2011-08-17   
回 11楼(聂广友) 的帖子
问好广友!久仰大名。希望多指导。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 论坛版主
14楼  发表于: 2011-08-18   
细小的在丧失。
——感觉语言细密而柔和。是先写的英语诗又译得汉诗吗?功力很好!
夏汉:蛰伏;或游离于诗坛
级别: 总版主
15楼  发表于: 2011-08-18   
回 14楼(夏汉) 的帖子
问好汉兄。是的,以前写的英文诗,现在填的汉语。年轻时曾狂妄地发过毒誓不用汉语写诗。
谢谢肯定。多提意见。另外,我现在主要译诗,想把当下中国好的汉诗译成英文给英语读者。
[ 此帖被姜海舟在2011-08-18 22:53重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
16楼  发表于: 2011-08-18   
欣赏,即便简略的描述,也意向丰饶!
级别: 总版主
17楼  发表于: 2011-08-18   
回 16楼(不著四相) 的帖子
谢谢来看,你的鼓励对我很重要。谢谢!
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
18楼  发表于: 2011-08-19   
嘿嘿,我英文水平太差,只读中文。觉得翻译过来的中文诗也不失汉语之精美啊,难道是因为中国人写的缘故?
级别: 总版主
19楼  发表于: 2011-08-19   
回 18楼(徐苕菲) 的帖子
谢谢苕菲,你的鼓励让我感动。。。。我想是母语的帮助。。。你的诗写得非常柔美,洒脱。。。多多指点!
[ 此帖被姜海舟在2011-08-19 13:14重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交