会员列表
主题 : 《废弃的》作者:约瑟夫·奥斯兰德(1897 - 1965),姜海舟翻译
级别: 总版主
0楼  发表于: 12-03   

《废弃的》作者:约瑟夫·奥斯兰德(1897 - 1965),姜海舟翻译

作者:约瑟夫·奥斯兰德(1897 - 1965),姜海舟翻译


《废弃的》

空荡荡,阴森森,死气沉沉,
曾经是男人的柴火树;如今蝙蝠出没;
曾经摇篮和着歌声在楼上嘎吱作响,
这绝美的歌只有年轻的母亲们懂得。

即使屏住你的呼吸,也很难
行走而不扰动松垮的板条

和发青的墙灰.... 走吧!因为窃窃私语以钟声
回荡于萧瑟的根根椽子:拿起你的东西,走吧!






Abandoned

Joseph Auslander, 1897 - 1965

Vacant and ghostly and content with death,
Once a man’s hearthtree; now the haunt of bats;
Once a cradle creaked upstairs and someone sang
The terribly beautiful songs young mothers know.

It is hard, even though you hold your breath,
To step without disturbing the loosened slats
And livid plaster…. Go! for a whisper rang
Through the bleak rafters: Take up your things and go!
[ 此帖被姜海舟在2017-12-10 18:49重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交