会员列表
主题 : 《家住湖城》 三元诗,姜海舟英译
级别: 总版主
0楼  发表于: 01-11   

《家住湖城》 三元诗,姜海舟英译

管理提醒: 本帖被 三缘 设置为精华(2017-01-12)

Live in the City of Huzhou


According to the history record, until the late Qing Dynasty
and the early Republic of China,there has been still hanging
the board inscribed the words " On the Huzhou Method";but today,
the words have a different meaning.

--Prefaced by Sanyuan


Here,the landscapes born and unborn  
can be viewed through Fangfengshi's inner eyes:
mythical ruins hidden deep in the shadow of the Mogan blade,
flooded sites,several ancient silk threads like palmprint,
pulled by the hand of Jili town,stretching longer and longer
and touching the whole world.
The ruts shuttling between spring and autumn are caught in complexity
of reed spikes and water rice,like a piece of figured cloth.
And the monks holding lanterns and celebrating the spring are vaguely
discernible at the present-day overlord gate,and then
the yellow dragon and litbirds' apparition is under the Qinggen peak;
the words"Buddhist relics flywheeling,the light shining through."
with a Tang accent overhead are more like the buddhist music.
Tipsy faces of men of letters reflect under the influence of liquor
in the goblets of excellent alcohol,from generation to generation.
Darned because of ruthless wind and rain, trippingly egrets won't be
seen in the water of the peach blossom,
only the shadow of the prisoned poets is still crooning there;
the poet Dongpo in the Wutai case,dripping snowed pine branches,  
all in the former residence in Anding Seowon,been left
without anybody to care for it,dense sycamores,coming grace phoenixes;
for letting rascal heroes to take a tense situation calmly in the future,
the orange peddler secretly desires in cracking the geomancy
of the regions south of the Yangtze River completely;
however,the family has a law, for clear morality transferable in the world.
So the long-hair had helplessly left only a dream at the Chaoyin bridge.
Once on shore, the dull historical figures nowadays with their offspring
come out from the old nest where was for half the people scraping party,
leading a camel,they free captive animals under the Pangong bridge.
One of the carps fled into muddy watters didn't jump on the Longmen gate
and reincarnated as an old woman Jing in the curtain-falling alley,
late at night she takes out shoemaking needleworks
to point at a clay-made foe and execrates,
and orders the new prefectural governor to do the ugly:
(namely to noisy disobedient people practice the feudal New Deal)
Oh, hush, inside the wall somebody tells a story in the empty hall,
for five hundred years,the vault of the highly mirror hung prefectural temple:
the first edition,the second,probably the voice of the third edition will be
surprisedly heard;the people passing by stop to listen for a long time,and no noise,
but several rumors spreading over the patter of the mould rains
indistinctly reappear on an oblivious stone:

A UFO envoy from Uttarakuru to the south will make an inspection tour,
for seeing the library township,the treasured place full of lotus flowers,
being affectionate but sloping over when he cannot find any splendid womb;

he takes a tearful leave, eastward on the sea.








《家住湖城》


据史载,直到清末民初各地书院还悬挂着“湖州法在”这块匾额;
而今天,“湖州法在”四个字又有了另外一番深意

——T . W 题记


这里已生和未生的景观
可以透过防风氏的天眼来看待
神话般的废墟深处隐藏着莫干之剑影
水淹的遗址,几缕掌纹似的古老丝线
通过辑里之手越拉越长缠绵了整个世道
往返春秋的车辙陷入苕花和菰草的迷阵   犹如一块花布
而上面打着灯笼闹春的和尚在今日的霸王门前依稀可辨
然后是黄龙、白雀显灵于青梗峰下
“舍利飞轮,英光普照”——空中的唐音更似梵乐
漥樽美酒醉映出一代代骚人墨客酡红的面影
可恨无情的风雨,桃花流水中不见了白鹭翩跹
唯有诗囚的影子仍在低吟,
乌台东坡,松雪垂枝
在安定书院无人问津的旧居
桐荫森然,有凤来仪
为让流氓英雄日后稳坐钓台
卖柑桔者暗中欲破尽江南的风水
然而家本有法,德明通行天下
无奈的长毛在潮音桥边只留下空梦一场
时过境迁,如今灰暗的历史人物携儿抱孙
从刮民党的半个老窟出来
牵着骆驼到潘公桥下放生
混水中游走的鲤鱼没有跳上龙门
却转世成小巷垂帘的金婆,深夜
她拿出纳鞋的针线
对准泥塑的仇敌之心
念咒,命令新来的刺使干那丑事:
(即对那些吵闹的不听话的百姓实行封建新政)
噢——轻点,墙内有人空堂说书
五百年来明镜高悬府庙的拱顶:一刻、二刻
或将听见三刻拍案惊奇的声音
久久,经过的人驻足倾听
没有响动,淅沥的梅雨中却有几行假语村言
自一块遗忘的石头上隐隐再现:

将有北俱罗洲的飞碟特使光临南方
因见这藏书之乡风荷满塘的宝地  下驾巡视
寄托深情却伤感于找不到一个优秀的子宫
他洒泪拂袖   浮海东去
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 01-12   
精妙翻译,让我感慨万千!
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交