会员列表
主题 : 《共命之鸟》三元诗,姜海舟译
级别: 总版主
0楼  发表于: 2016-06-07   

《共命之鸟》三元诗,姜海舟译

管理提醒: 本帖被 三缘 设置为精华(2016-06-07)




The Common-life Bird                        
      

"The habitude always indulges itself
by crowing it's head off at a feather……"

——TW


The nature pulls down and breaks off willow branches
through mother's arm self-indulgently splashing everywhere up with mud...
Feathers jumbled—from the interior of youth
shout and run over like a child……
these unfortunate ancestors, always let me keep getting down
from the roots, and today my eyes still stare at the forbidden fruit.
dwelling between the bell in the chaotic times and night billows
I know, I have posed a total of life with the bird --
We start to exchange thoughts from mouth to mouth,
enduring oppression, to suck the essence from each other.
(Dirts are flowering in the place where people fall in love )
We are shameless and innocent;
lust, through a drop of blood acceleration, rolls the on middle path of my body...
Later, the blind stars,like a group of seeds, enclose together and cry;
lightning has rested and you take the hair back from the storm,
Those crystal rings which imprison obscene words
therefore have calmed the dangling fruit in the deep blue:
Helplessly, I saw the tears filled with eyelashs,
dripping down from the negative roof of temple.    
There, we have been as a person waiting for --
The "warrant of assassination" is waiting for silent instrument
evasively in the way that no one escorts the bride there.
Oh,there is no prophet and that drunk shadow is
a jumping object across time and space, storing and releasing kinetic energy until it disappears.
(In this way, the day which has married night runs through my whole life,
in the sitting mood of the bride experiencing and observing the rain under the sea... )

January 10, 1993






《共命之鸟》  
                              
“习俗总放任自己
在一根羽毛边吹嘘……”
——TW

自然是通过母亲的手臂,攀折柳枝
        在恣肆的鞭打中泥浆向四方喷溅……
羽毛蓬——松青春的腹地
孩子一样奔喊过来……
这些不幸的祖先,始终从根须上让我
不断下来,今日我的眼光仍盯着禁果
在浊世的钟声与夜涛之间栖居
我明白,我已同人间构成了一对共命之鸟——
我们开始嘴对嘴的交换思想
忍受着压迫,吮吸彼此的精华
(秽土在相爱的地方纷纷开花)
我们无耻又无邪
情欲,通过一滴血的加速度滚过你我肉体的中道……
后来,失明的星星象一群种子围着叫喊
闪电静止了,你收回了暴风雨中的发丝
那些囚禁淫词的水晶戒指
也因此平息了深蓝中悬荡的果实:
        无奈,我看到了粘满睫毛的泪水
从庙宇阴性的屋脊滴落下来
那里,我们曾作为一个人在等待——
“自由的密杀令”,等待缄默的乐器
在无人迎亲的路上闪烁其辞
呵,没有先知,那个喝醉了酒的影子
越过时空的物体一张一弛地跳跃,直至消失
(就这样,嫁与黑夜的日子贯穿了我的一生
于新娘端坐的心情中体察海底的雨丝……)

1993.1.10






















[ 此帖被姜海舟在2016-06-18 00:28重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2016-06-07   
老姜美译
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
2楼  发表于: 2016-06-07   
题记中的问号不要
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
3楼  发表于: 2016-06-07   
老姜美译
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
4楼  发表于: 2016-06-07   
回 2楼(三缘) 的帖子
不客气。

是个点,到这里自动变成问号。已经去掉。
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交