会员列表
主题 : 《照见光明》三元诗,我译
级别: 总版主
0楼  发表于: 2016-04-26   

《照见光明》三元诗,我译






The Illuminated Lights

Zeros, to zeros,
Illuminate the illuminated
Lights of themselves in the mirror.

December 26, 2015,in the morning




《照见光明》

0,归于0
照见,照见
镜中自身光明

15.12.26 晨












[ 此帖被姜海舟在2016-04-26 16:00重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
1楼  发表于: 2016-04-26   
感谢老兄,有人提出归于译成”t0”是否恰当,问下老姜商榷
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
2楼  发表于: 2016-04-26   
回 1楼(三缘) 的帖子
出自《圣经》尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。
原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……



[ 此帖被姜海舟在2016-04-26 13:41重新编辑 ]
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
级别: 总版主
3楼  发表于: 2016-04-26   
噢,明白了,你说的精准在理,我转告一下
我的微博:
http://t.163.com/0772383818?f=blogme
级别: 总版主
4楼  发表于: 2016-06-07   
回 3楼(三缘) 的帖子
我的博客:  http://blog.sina.com.cn/u/1147554082
描述
快速回复

按"Ctrl+Enter"直接提交